Imieniny: Adeli, Klemensa, Orestesa
  Aktualności
  W Lublinie
  W Drohobyczu
  Wszędzie
  Polecamy
  Archiwum
  Warte uwagi
  Kategorie
   Stowarzyszenie
   Partnerzy
   Projekty
  Bruno4ever

  Tagi

galeria nieznanaukraina eon horusa jarecka zwierciadło noce leszek mądzik krcha o schulzu lublin górecka drohobycz szpilki festiwal 2012 nasi artyści golberg filmy bruno cytaty o schulzu bułgarii
  Ramka

 Zrealizowano
z pomocą finansową 
miasta Lublin

Bruno4ever 

BRUNOSCHULZFESTIVAL.ORG

* Zrealizowano dzięki wsparciu
Miasta Lublin w ramach obchodów
700-lecia miasta w 2017 roku 

 * DOFINANSOWANO ZE ŚRODKÓW 
MINISTRA KULTURY 
I DZIEDZICTWA NARODOWEGO RP

* PROJEKT WSPÓŁFINANSOWANY PRZEZ 
MINISTRA SPRAW ZAGRANICZNYCH 
W RAMACH PROGRAMU 
"WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE
DYPLOMACJI PUBLICZNEJ 2012" 

 

 

Odwiedziło nas już:
426472 osób
Aktualności
GRUZJA. Bruno Schulz po gruzińsku. Promocja w Tibilisi


W Tibilisi ukazało się gruzińskie wydanie „Sklepów cynamonowych”. Prozę Brunona Schulza przełożyła Keti Kantaria. 
Jak się dowiedzieliśmy, wydawcą książki Brunona Schulza jest Wydawnictwo Tłumaczy, nowa inicjatywa edytorska gruzińskich twórców zajmujących się przekładami. Przy tej okazji napisano na „skrzydełku” książki: 

,,Sklepami cynamonowymi“ Brunona Schulza Wydawnictwo Tłumaczy inauguruje swoją działalność. Wydawnictwo to powstało celem ochrony praw gruzińskich tłumaczy. Zależy nam, by w naszej przestrzeni wydawniczej promować standardy i mechanizmy ochrony praw autorskich.
Cieszymy się, że naszym pierwszym autorem jest Bruno Schulz, a nasza pierwsza książka została przetłumaczona z języka polskiego. W ten sposób chcemy zaznaczyć nasz szczególny stosunek do kultury polskiej. “Sklepy cynamonowe” dają początek polskiej ,,Serii Giedroycia”. Tyle wiemy na dzisiaj, reszta okaże się w przyszłości”.

Po gruzińsku:
მთარგმნელების გამომცემლობა მთარგმნელების უფლებების დასაცავად შეიქმნა. აქ საავტორო უფლება ყოველთვის მთარგმნელს ეკუთვნის. წიგნი, რომლის პრეზენტაციაცაა შემოთავაზებულ დღეს, პოლონური სერიის პირველი წიგნია.იქნება. რა თქმა უნდა, ყველა ენას და ყველა მთარგმნელს აქ თავისი სერია ექნება.



Promocja przekładu odbyła się w Tibilisi 27 lipca.
Keti Kantaria ukończyła w 2000 roku Tbillisi State Institute of Foreign Languages, od 2004 współpracuje z najważniejszymi gruzińskim wydawnictwami i pismami. W 2007 roku otrzymała prestiżową gruzińską Nagrodę Saba (fundowaną przez TBC Bank) za debiut roku – za przekład książki „Vernon God Liltte” D.B.C. Pierre’a, australijskiego pisarza, który za tę prozę został uhonorowany Nagrodą Bookera, najważniejszą literacką nagrodą pisarzy języka angielskiego. Tłumaczka zasiada obecnie w jury Saba.
Keti Kantaria tłumaczyła na gruziński takich autorów jak m.in. Paul Auster, Philip Roth, Kurt Vonnegut, Charles Bukowski.


W 2016 Ketia Kantaria była gościem VII Międzynarodowego Festiwalu Brunona Schulza w Drohobyczu.

Strona promocji / wydawnictwa:
https://web.facebook.com/მთარგმნელების-გამომცემლობაTranslators-Publishing-451975201863236/

Rozmowa w Radio / TV Swoboda:
https://www.radiotavisupleba.ge/a/tavisuplebis-erti-saati/28641635.html

gj


05-08-2017, 01:21:56


  Festiwale






  NewsLetter

Podaj swój e-mail



Bądź na bieżąco
z najważniejszymi wydarzeniami związanymi
z postacią Brunona Schulza




Kultura w Lublinie
BRUNOSCHULZ.ORG
Maydan Drohobycz
Bruno Schulz.eu
BRUNO SCHULZ MUSEUM DROHOBYCZ
FB: Bruno Schulz Festival
Polecamy:    Map_Satellite_3D      Drohobychanyn.io.ua      Ї      Brama_Grodzka      PRZYPINKA.PL      Drohobycz-Borysław      Kurier_Galicyjski      Instytut_Polski w Kijowie      EAST-CULTURE      Drohobych.com.ua      Zaxid.net      Pogoda      Niecodziennik_Biblioteczny      Galeria Michałowski      Uniwersytet I. Franka_Drohobycz      Wikipedia Ukr      Nowa Europa Wschodnia      ZBRUCZ Pismo internetowe      Rada Miasta Drohobycz   
Copyright © Stowarzyszenie | Projekt: Paweł Górski | Wykonanie: ATLabs