Imieniny: Balbiny, Pauliny, Rafała
  Aktualności
  W Lublinie
  W Drohobyczu
  Wszędzie
  Polecamy
  Archiwum
  Warte uwagi
  Kategorie
   Stowarzyszenie
   Partnerzy
   Projekty
  Bruno4ever

  Tagi

golberg bułgarii galeria leszek mądzik bruno eon horusa lublin szpilki festiwal 2012 noce krcha górecka filmy drohobycz nasi artyści jarecka zwierciadło nieznanaukraina cytaty o schulzu o schulzu
  Ramka


X SchulzFest Lublin-Drohobycz 2022


MIĘDZYNARODOWY FESTIWAL
BRUNONA SCHULZA

Arka Wyobraźni
DROHOBYCZ / UKRAINA
2022

"Dofinansowano ze środków
Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego
pochodzących z Funduszu Promocji Kultury
- podstawowego funduszu celowego"

***


  BRUNO4EVER 
2021-2023 

Dni Brunona Schulza 
w Lublinie
SCHULZFEST 
Zrealizowano z pomocą finansową
MIASTA  LUBLIN

***

***





 
Rok 2022 / Rokiem Brunona Schulza

Odwiedziło nas już:
825154 osób
Aktualności
MEDIA. DW. DE: Brunoschulzomania na Ukrainie


Dodrukują „Sklepy cynamonowe i wszystkich inne opowiadania”

Przez dwa miesiące sprzedał się cały nakład nowego przekładu prozy Brunona Schulza na ukraiński, autorstwa Jurija Andruchowycza. W Kijowie na konferencji prasowej wydawców i tłumaczy podsumowano „schulzowską ofensywę” na Ukrainie, w ramach której ukazały się nowe przekłady prozy Schulza, jego listów i szkiców krytycznych.

Ukraińskie wydanie portalu medialnego DW.DE (Deutsche Wele) piórem Olgi Wiesnianki relacjonuje konferencję prasową, jaka odbyła się w pierwszych dniach grudnia w Kijowie, a w której uczestniczyli wydawcy i tłumacze Schulza na ukraiński. Autorka artykułu pisze na wstępie: „na Ukrainie szerzy się Brunoschulzomania. Ukraińskojęzyczni czytelnicy odkrywają dla siebie Brunona Schulza…”.

Iwan Małkowycz, szef prestiżowej i znanej oficyny „A-Ba-Ba-Ga-Ła-Ma-Ga”, powiedział, że w ciągu dwóch miesięcy rozszedł się 2-tysięczny nakład „Sklepów cynamonowych i wszystkich innych opowiadań” Brunona Schulza w przekładzie Jurija Andruchowycza. Wydawnictwo planuje dodrukować w kolejnym wydaniu 2-3 tysiące książek.

Małkowycz uważa, że właśnie osoba tłumacza miała wielki wpływ na sukces nowego przekładu prozy Schulza. Andruchowycz jako wybitny pisarz i poeta potrafi zrozumieć innego twórcę, a ponadto – cieszy się zaufaniem wśród młodych czytelników, stąd też Schulz zaczyna być znany w kręgach młodej inteligencji ukraińskiej, a Drohobycz poczyna być identyfikowany z Schulzem. To dlatego nazwisko tłumacza znalazło się na okładce - jest magnesem i rekomendacją

Witryna Księgarni Czas Czytania w Drohobyczu

„W wielu krajach Brunoschulzomania zaczyna się wtedy, kiedy pojawia się dobry przekład” – mówił Małkowycz, przywołując przykład niemieckojęzycznej sfery czytelniczej i niedawne, nowe przekłady Schulza na niemiecki Doreen Daume, dzięki którym proza Schulza przeżywa tam renesans zainteresowania. 

Z kolei Jurij Andruchowycz podkreślał, że jest bardzo zadowolony z sukcesu książki, gdyż Schulz jest raczej pisarzem kameralnym i wymaga od czytelnika, aby ten poświęcił mu specjalną uwagę i czas, a ponadto coraz mniej ludzi w ogóle czyta książki…

Nowy przekład wszystkich opowiadań Schulza (jak i inne nowe przekłady, tj. listów dokonany przez Andrija Pawłyszyna oraz szkiców krytycznych w tłumaczeniu Wiery Meniok – obie książki w wydawnictwie „Duch i Litera”) miały swą pierwszą promocję na V. Międzynarodowym Festiwalu Brunona Schulza w Drohobyczu we wrześniu 2012 roku. Przekłady wsparł Instytut Książki w Krakowie oraz Instytut Polski w Kijowie. 

Patrz: http://www.dw.de (edycja ukraińskojęzyczna).


10-12-2012, 19:01:00


  Festiwale






  NewsLetter

Podaj swój e-mail



Bądź na bieżąco
z najważniejszymi wydarzeniami związanymi
z postacią Brunona Schulza




Kultura w Lublinie
BRUNO SCHULZ MUSEUM DROHOBYCZ
Polecamy:    Ї      Brama_Grodzka      PRZYPINKA.PL      Kurier_Galicyjski      Instytut_Polski w Kijowie      EAST-CULTURE      Zaxid.net      Lonia / Maydan Drohobycz      Wikipedia Ukr      Nowa Europa Wschodnia      ZBRUCZ Pismo internetowe      Rada Miasta Drohobycz   
Copyright © Stowarzyszenie | Projekt: Paweł Górski | Wykonanie: ATLabs